Cytaty

Archive for Listopad 2013

Zapachniały mi ogrody deszczem. Chodzę po nich roztrącając zasłony. Wszystko kąpie się przed miłosnym spotkaniem, sanktuaria fiołków i haremy prymul.
W tym ogrodzie świat się poczyna na nowo, żabio-ptasi, głuchy od miłości.
Lata nad nim skrzydlaty eunuch i dogląda starego porządku. Aby żaba nie posiadła zawilca, aby mysz nie złączyła się z pszonką.
Wysoko w górze czuwa zwierzchnik, uśmiechnięty, z promienistą głową. Kiedy próbuję mu zajrzeć w twarz, lekko karci mnie witką wierzbową.

Julia Hartwig z tomu Dwoistośc (1971),  za Wiersze wybrane, A5, 1997

Reklamy

Na horyzoncie pojawił się zaciekły wróg sióstr józefitek, franciszkanin Charles Horan, ponieważ siostry przyczyniły się do wydalenia z diecezji jego przyjaciela kapłana, oskarżanego o niestosowne zachowanie wobec dzieci. Mamy tu [PAK: lata 60-70 XIX wieku] więc do czynienia ze zdecydowaną reakcją sióstr józefitek na skandaliczne zjawisko pedofilii i próby jego retuszowania. Od tej pory wpływowy ojciec Horan wykorzystywał każdą najmniejszą okazję, by dyskredytować siostry w oczach biskupa.

Joanna Petry Mroczkowska, Niepokorne święte, WAM, 2011

Extracting DNA from bodies is incredibly easy, so easy you can do it in your kitchen. Take a handful of tissue from some plant or animal–peas, or steak, or chicken liver. Add some salt and water and pop everything in a blander to mush up the tissue. Then add some dish soap. Soap breaks up the membranes that surround all the cells in the tissue that were too small for the blender to handle. After that, add some meat tenderizer. The meat tenderizer breaks up some of the proteins that attach to DNA. Now you have a soapy, meat-tenderized soup, with DNA inside. Finally, add some rubbing alcohol to the mix. You’ll have to layers of liquid: soapy mush on the bottom, clear alcohol on top. DNA has a real attraction to alcohol and will move into it. If a goopy white ball appears in the alcohol, you’ve done everything right. That goop is the DNA.

Neil Shubin, Your Inner Fish: A journey into the 3.5-Billion-Year History of the Human Body, Vintage, 2009

Połóż się koło mnie.
Jak lis obok  lisicy, jak ptak obok ptaka, gdy rozlega się pohukiwanie sowy.
Niech nas ogarnie mądrość milczenia, mądrość ciepła, mądrość pożegnania na długo przed chwilą odejścia.
Leżąc obok siebie patrzymy w noc.
Pokłonią się nam cztery strony świata i wędrowcy ciemności złożą przed nami wymarzone dary, leki i talizmany.

Julia Hartwig z tomu Dwoistośc (1971),  za Wiersze wybrane, A5, 1997

Chłopak pakuje głowę skrzeczącego wniebogłosy gawrona do wody i powtarza monotonnie:
— Mów po polsku, mów po polsku, mów po polsku s…synie!

Julia Hartwig z tomu Dwoistośc (1971),  za Wiersze wybrane, A5, 1997

Cancers break the rules that allow celss to cooperate with one another. Like bullies who break down highly cooperative societies, cancers behave in their own best interest until they kill their larger community, the human body.

Neil Shubin, Your Inner Fish: A journey into the 3.5-Billion-Year History of the Human Body, Vintage, 2009

Jej twarz z otwartymi szeroko oczami falowała przede mną całą noc, odbita w rozkołysanej wodzie.
Promienie jej włosów tworzyły czarne słońce w rogu gęstego rękopisu o niejasnym znaczeniu.
Kiedy wyłowiono ją pod mikroskopem, była mrugającym pierwotniakiem w kropi rozcieńczonego snu.

Julia Hartwig, Jej twarz, z tomu Wolne ręce (1969),  za Wiersze wybrane, A5, 1997